TOMS a dit :
"Les Millevaches", c'est encore Français, ça?
On m'avait pourtant dit que c'était les Anglais qui avaient tout racheté dans ce coin là
Millevache Guy (Prononcer: Maillewoch Gaillzes)
le gars des Millevaches
Cantat per Singlar blou
Les Corréziens traduiront...
Puisque les Corréziens n'ont pas fait l'effort de traduire ce patois Corrézien, paroles d'une des chansons des singlar blou
Je vais essayer de résumer:
Les Mayllewach Guys, ce sont les Anglais qui sont venus acheter les propriétés corréziennes sur le plateau de Millevaches(suivis par les Hollandais) et dont certains ont voulu travailler la terre.
C'est nouveaux Corréziens étaient trés mal vus par les gens du cru et avaient un mal fou à être accepté.
L'histoire parle d'un anglais qui s'appelait John et qui pour s'integrer à s'est fait appeler Jean et que avec la déformation du patois on a fini par l'appeler "l'zean".
La traduction de ce texte en substance:
L'autre jorn ai vist un tròç de Rosbif aqui dins mon coderc
Aquel me damandava si ieu volia vendre mon petiot chastel
Tiratz vos d'aqui vau prener mon fusil tròç de badaurel
Avetz ben compris aquo es pas dau Shakespeare màs ben dau Voltaire
L'autre jour, j'ai vu une espèce de Rossbif, ici, dans ma cour de ferme
Celui-ci me demanda si je voulais vendre mon petit chateau
Barrez vous d'ici, je vais prendre mon fusil espèce d'imbécile!
Vous avez bien compris que ce n'était pas du Shakespeare, mais bien du Voltaire.
....quand j'ai commmencé à fréquenter une Corrézienne, moi le "parisien" (j'ai jamais été parisien), j'ai été accueilli à peu prés comme ça!!!!!
.....c'est pour ça que ça me fait beaucoup rire, les textes des singlar blou!